Заболевания, эндокринологи. МРТ
Поиск по сайту

Кто хочет зла но вечно совершает благо. Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями

На вопрос "Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо"(Гете) Как это можно понять: зло которое совершает добро? заданный автором Невроз лучший ответ это Фауст
Однако специальный атрибут
У вас обычно явствует из кличек:
Мушиный царь, обманщик, враг, обидчик,
Смотря как каждого из вас зовут:
Ты кто?
Мефистофель
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.

Диавол строит соблазны, чтобы зло сделать привлекательным. Злой дух пытается создать иллюзию, что именно ему известны главные тайны мироздания, в одну из которых он якобы и посвящает Фауста. Так, называя себя частью, бес просто «примазается» к силе Бога «без числа творить добро» . Ибо только Творец - источник всякого блага. Между тем, Творец всем желает блага, а бес пробует «богословски» обосновать собственное желание всегда и всюду пакостить (творить зло) . В тех же словах - и прямая клевета на Творца (диавол - буквально и значит «клеветник») : дескать, в мире все совершает сатана (ибо мир лежит во зле) , а вместо благодарности - за все «добро» от его черновой и такой нужной работы - сатану все только клянут: нет бы воздать наравне с Творцом. И поскольку, согласно слов диавола: желать зла - то есть стремиться ко злу - это и есть апофеоз свободы, то он - единственный друг для человека, такого же независимого от Бога, и лучший его посредник, если придется иметь дело с Богом. Но дай сатане только палец - потянет и всю руку.
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Фауст
Нельзя ли это проще передать?
Мефистофель
Я дух, всегда привыкший отрицать.
И с основаньем: ничего не надо.
Нет в мире вещи, стоящей пощады.
Творенье не годится никуда.
Итак, я то, что ваша мысль связала
С понятьем разрушенья, зла, вреда.
Вот прирожденное мое начало,
Моя среда.
Фауст
Ты говоришь, ты - часть, а сам ты весь
Стоишь передо мною здесь?
Мефистофель
Я верен скромной правде. Только спесь
Людская ваша с самомненьем смелым
Себя считает вместо части целым.
Я - части часть, которая была
Когда-то всем и свет произвела.
Свет этот - порожденье тьмы ночной
И отнял место у нее самой.
Он с ней не сладит, как бы ни хотел.
Его удел - поверхность твердых тел.
Он к ним прикован, связан с их судьбой,
Лишь с помощью их может быть собой,
И есть надежда, что, когда тела
Разрушатся, сгорит и он дотла.
Фауст
Так вот он в чем, твой труд почтенный!
Не сладив в целом со вселенной,
Ты ей вредишь по мелочам?
профессор Де Жа Ву
Мудрец
(18353)
1. Булгаковский Воланд - также, как и Мефистофель - это только сатирические персонажи (литературный прием, позволяющий автору донести до читателя идеи). И тот и другой персонаж - это дьявол, наказывающий за несоблюдение заповедей Христа (что на самом деле не соответствует истине). Во многом Воланд «Мастера и Маргариты» - заимствование из того же «Фауста»; однако, Воланд - уже носитель судьбы, явный атрибут божества; здесь, по моему мнению, М. Булгаков явно выходит за рамки художественного приема и позволяет себе трактовать с позиции Талмуда - и евангельские события, и всю дальнейшую христианскую историю

Ответ от способность [гуру]
Обладая энергетикой и сильной энергией этот человек способен изменять вектор Зла на вектор Добра.


Ответ от Salam Aleikum [гуру]
Ну, это просто диалектика такая. Вот бес вселяется в воинствующих, например, атеистов. А верующего терзают сомнения и он хочет перестать быть верующим. Читает ответы местных атеистов и думает - не, ну его нафиг, не стоит.))) Таким образом, бес нечаянно спасает верующего, хотя и не хочет.




Ответ от Леха Плотников [гуру]
зло во имя добра.... хотя, не нужно стремиться быть злой и несокрушимой, в душе твоей добро....


Ответ от Lar_ka [гуру]
Диавол хочет зла. Он и не может ничего делать, кроме злых дел, поскольку он противник Бога, Источника всякого добра.
Но для тех, кто право верует в Бога, зло оборачивается добром. Например, один человек на вопрос, каким образом он научился молиться, отвечал: "Меня бесы научили молиться". А когда окружающие удивлялись: "Как такое могло случиться?! ", то он в ответ на их недоумения разъяснял: "Бесы так много мне досаждали, что я старался молиться усердно и часто... "


Ответ от Наталья Иванова [гуру]
Здравствуйте!
Вечно - Желая зла - Совершать добро
Вечно - Желая добра - Совершать зло
Можете считать свои Желания - желанием зла или добра, но, Желая это, - что Совершаете?


Ответ от Tajmahal [гуру]
Примерно так.... Человек, любитель быстрой езды,... у него впереди возможна авария и у него крадут машину. Зло сделало добро- спасло ему жизнь.)


Ответ от Лев Полыковский [гуру]
Согласен с Милой Дэнс


Ответ от Lola rennt [гуру]
Не бывает абсоютного зла, так же, как и абсолютного добра. Гете (не он первый и не он последний) предостерегает нас от ханжества и плоского черно-белого восприятия мира.


Ответ от ЂотКоторогоПростоТакУдаляют [новичек]
Нет добра и зла есть болезнь и здоровье....


Ответ от Артур Кравченко [новичек]
Эта идея что добро и зло вещи относительные просматривается в очень многих источниках философского взгляда на мир. Но человеку с его простым пониманием сущного это не переварить. Согласитесь если создатель отделяет часть своей сути (любимого ангела) создавая зло ради развития (дьявола), и только в этом противостоянии человек способен достичь не то что рационального понимания, а духовного принятия добра, все это крайне трудно принять даже на уровне рационального, не то что эмоции. С этой точки зрения зло в подлинном смысле существует только в человеке, все метафизические силы лишь создают условия для развития души, череду испытаний что ли. Например, вас уволили с работы, это зло? Хз, а если это событие привело к тому что вы стали главой крупной компании? А то что вы стали главой добро? Хз, а если вы потеряли свою человечность и Веру в людей? Тонна вопросов, мир лишь кажется простым поделённым на чёрное и белое, но в реальности он цветной с бесчисленным числом градаций цветности...


Ответ от Лаврентий Гаврилов [новичек]
Здесь у Гёте может быть упоминание древнеисторического архетипа - Трикстера.
Дух что вечно желает совершать зло но творит добро.
Трикстер - это в целом обьеденяющее понятие всех антагонистов в любом виде творчества.
К примеру Джокер и все те кто по контрасту оттеняют "добрые" силы тем самым позволяя понять что есть Добро а что Зло.


Ответ от Kodak Grey [новичек]
"я силы часть что без числа", имееца в виду бесконечность зла его невозможно уничтожить, "творит добро желая зла" даже зло не может предположить к чему приведут его деяния, и какое бы зло он не делал, оно в итоге оборачивается добром...


Ответ от Иван серков [новичек]
Не все средства хороши когда цели определены, свободно выбирает человек лично ответственный и способный выбирать средства


Ответ от Ђень. [новичек]
Обратись лучше к гностикам, они тебе ясно объяснят. А эти богострадальцы, только мозг вынесут, выражая "ихние" видения сущности Мефистофеля.


Ответ от Дарья Белая [новичек]
Ну, та же злая королева в Белоснежке. Она хотела ей зла и дала яблоко, пообещав, что оно исполнит ее желание. В конце концов так и вышло - Белоснежка проснулась в объятьях принца.


Трикстер на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Трикстер

Эвиленко на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Эвиленко

К сожалению, пока мы так и не получили настоящего «Фауста» на русском языке. Это заявление может быть воспринято некоторыми читателями с возмущением. Как же так?! Уж кому-кому, а «Фаусту», казалось бы, повезло. Его переводил не только педантичный Холодковский, но и такой мастер слова, как Фет. А уж перевод Бориса Пастернака вообще принято считать чуть ли не идеальным. Однако так могут рассуждать лишь те, кто не читал оригинала. Впервые некоторые сомнения зародились у меня, когда во время дружеской пирушки летом 1976 года на левом берегу Дона немецкие ребята-студенты спели нам знаменитую «Песенку Гретхен». Помните, у Пастернака:
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной…
Эдакий сентиментально-слезливый романсик пухленькой немецкой бюргерши. Но в устах немцев он зазвучал мрачной тевтонской балладой. И передо мною сразу встал суровый средневековый замок Майссена, где нам довелось побывать на экскурсии. Когда позже я сравнил перевод Пастернака с оригиналом, то был не просто разочарован – раздражён залихватским пренебрежением переводчика к автору. И это при том, что Борис Леонидович – один из моих любимейших поэтов. Но работа «под заказ» и к сроку сделала своё дело. Перевод Пастернака не передает ни духа, ни буквы оригинала. Что не умаляет определённых достоинств пастернаковской работы.
Не хочу никого утомлять тщательными критическими изысканиями и сравнениями. Оно бы полезно, да не к месту. Но вот хотя бы такое замечание: ни в одном из русских переводов авторы не сохранили и даже не пытались сохранить игру слов, которая постоянно встречается в стихах Гёте. Например, в одном из мест «Фауста» повествуется, как зритель после спектакля бежит к карточному столу. Каламбур небогатый, но явный: в одной строке стоят Schauspiel (спектакль, представление) и Kartenspiel (карточная игра). В русском чрезвычайно трудно сохранить это в рамках одной строки, и я прибег к внутренней рифме:

Едва актёры на поклон – те мчатся в карточный салон,
В объятья шлюх торопятся другие…
Томить и мучить их какой резон?
Чего вам надо, музы дорогие?

В другом месте Директор призывает Поэта разбивать пьесу на части, чтобы сделать её более живой. Обыгрываются два значения слова Stueck – пьеса и часть, кусок. Директор призывает давать «штюк» по «штюкам». И здесь, по-моему, переводчик обязан хоть в лепёшку разбиться, а что-то адекватное найти! Хотя бы типа – «Стремишься к почестям – Давай всё по частЯм». И так далее. Причём ежели в приведённых отрывках игра слов не несёт серьёзной смысловой нагрузки, то в отрывке о пиратстве, например, переводчики не замечают явного издевательства Мефистофеля над Троицей

Man fragt ums Was, und nicht ums Wie.
Ich muesste keine Schifffahrt kennen:
Krieg, Handel und Piraterie,
Dreieinig sind sie, nicht zu trennen

(Интересуются тем, Что, а не тем, Как.
Я не знаю никакого мореплавания:
Война, торговля и пиратство -
Они триедины, их не разлучить).

Между тем подчеркнуть бесовскую натуру через бесовскую же речь крайне необходимо:

Что – важно, а не как возьмёшь;
На мореплаванье взгляни ты:
Война, торговля и грабёж,
Как Троица Господня, слиты.

Здесь нет ни малейшей натяжки с Троицей: в Гёте использовал слово dreieinig, а в немецком языке Троица - как раз и есть Dreieinigkeit. Это - СОЗНАТЕЛЬНЫЙ каламбур Гёте, поскольку "триединый", "единый в трёх лицах" -термин этот является одним из краеугольх камней христианского учения.

В общем, ясно одно: «Фауста» невозможно шустренько перевести на русский. Это – труд не одного десятилетия. Труд подвижника. Талантливого подвижника. Может быть, даже гениального. Я на это не претендую. Не претендую и на состязательность, представляя на суд читателя свой перевод сцены встречи Фауста и Мефистофеля в рабочем кабинете. Скорее, предлагаю поразмыслить над ПОДХОДОМ к делу.

РАБОЧИЙ КАБИНЕТ

Мефистофель, одетый на манер путешествующего схоласта, как только туман оседает, выступает из-за печи.

ФАУСТ:
Что за свинью мне пудель подложил!

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Салют учёному! Я, право, еле жив:
Мне жару задали вы нынче славно.

ФАУСТ:
Как звать тебя?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Незначащий вопрос,
Я мыслю, для того, кто слово презирает,
Не принимает видимость всёрьёз
И только в сущность глубоко вникает.

ФАУСТ:
О сущности подобных вам
Верней прочесть по именам.
Они-то не солгут, что ты за дух:
Растлитель, враль иль повелитель мух.
Так кто же ты?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Часть силы, что всегда
Творит добро, желая всем вреда.

ФАУСТ:
И что сия загадка означает?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Я дух, который вечно отрицает!
И с правом; ведь живущее тем ценно,
Что через время сгинет непременно;
Так лучше б ничему не возникать.

Своей родной стихией я назвал.

ФАУСТ:
Ты цел, а сам представился как часть...

МЕФИСТОФЕЛЬ:
И правду скромную сказал тебе сейчас.
Мир дури человечьей мне знаком:
Вы мыслите себя лишь целиком.
Я – часть от части той, что всем была,
Часть тьмы, что свет собою родила,
А гордый сын в желании простора
Стремится мать свою согнать с престола.
Но только зря: ведь сколько б ни пытался –
Как был он при телах, так и остался.



С телами свету и конец придёт.

ФАУСТ:


И с мелких пакостей начать решил.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Признаться, толком я и их не довершил.
Небытию бросает вызов свой
Пустышка, мир ваш глупый и смешной.
За дело брался я со всех сторон,
Ему пытаясь нанести урон
Волною, бурей, тряскою, огнём –
А в результате всё на месте в нём!
А взять ублюдков, что звериный род,
Что человечий: нету больше сил,
Так много я уже их истребил!
Но молодая кровь на смену им идёт.



В холодном, жарком, в мокром и сухом!
Спасибо, в пекло можно, мне вернуться,
Иначе и не знал бы, где приткнуться.

ФАУСТ:
Так ты творящей силе вечной,
Благой, целительной, живой,
Охвачен злобой бесконечной,
Кулак бесовский тычешь свой!
Рождённый хаосом и тьмою,
Найди себе полегче путь!

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Обсудим это мы с тобою,
Но только позже как-нибудь.
Теперь отпустишь ли меня ты?

ФАУСТ:
А в чём вопрос? Бывай здоров
И забегай, мой друг заклятый,
Под сей гостеприимный кров.
Вот дверь, а можешь из окна,
Да и в трубу тебе не ново.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Признаюсь честно, есть одна
Помеха для пути любого –
Знак чародея над твоим порогом.

ФАУСТ:
Смущён ты пентаграммой? Но прости:
Она закрыла вспять тебе дорогу –
А как же ты сумел сюда войти?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Ты лучик до конца недотянул –
Вперёд черти от чёрта звёзды лучше!

ФАУСТ:
Вот, право же, какой счастливый случай!
Так ты, сдаётся, у меня в плену?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Да, пёс вбежал и знака не приметил.
Теперь же дело по-другому:
Не может выйти бес из дому.

ФАУСТ:
А как насчёт побега из окОн?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
У духов и чертей один закон:
Как ты вошёл, так ты и выйди вон.

КОММЕНТАРИЙ К ПЕРЕВОДУ
ОТРЫВКА ИЗ «ФАУСТА»

1. Начнём с ремарки:
«Мефистофель, одетый на манер путешествующего схоласта, как только туман оседает, выступает из-за печи».
В оригинале -
Mephistopheles tritt, indem der Nebel faellt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.

Пришлось слегка переставить смысловые части: в оригинале кусок о схоласте шёл ПОСЛЕ оседающего тумана. Я позволил себе убрать возникающую двусмысленность: «как только туман оседает, одетый на манер путешествующего схоласта». Невольно получается, что туман одет как схоласт.

2. ФАУСТ:
* Что за свинью мне пудель подложил!*

Казалось бы, довольно простая реплика Фауста –
Das also war des Pudels Kern!
(буквально – «стало быть, вот в чём было ядро пуделя!») -

И переводится довольно просто. Смысл её – вот что скрыто под личиной пуделя. У Пастернака:
«Вот, значит, чем был пудель начинён!»

Вроде бы замечательно точно. На деле же такой перевод не передаёт духа оригинала. Не случайно выражение - «Das also war des Pudels Kern!» - стало крылатой фразой в немецком языке и используется не менее часто, чем фразеологизм, перифразом которого она является. В немецком языке существует ряд фразеологизмов со словом Kern. Например, j-m steckt ein guter Kern: «у кого-либо хорошее нутро». Или поговорка - Ein guter Kern steckt sich oft in einer rauhen Schale: и под неказистой скорлупой часто скрывается сладкое ядрышко. То есть Гёте иронически переосмысливает народное «доброе нутро» в пакостный сюрприз, скрытый в пуделе, «гутер керн» в «пудельс керн». Именно эта ирония великого немца не замечается его переводчиками. Кстати, сейчас нередко немцы смешивают гётевское и народное, говоря: hier steckt des Pudels Kern! (вот в чём дело, вот где собака зарыта), где "ядрышко" уже используется в нейтральном смысле.

Мне пришлось пожертвовать буквалистикой ради передачи гётевского замысла. «Подложенная свинья», в принципе, соответствует иронии Гёте, его каламбурному переосмыслению народного «доброго ядрышка». Хотя, разумеется, вызовет бурю возмущения у педантичных толмачей.

Впрочем, если говорить о буквалистике, был у меня и иной вариант, ФОРМАЛЬНО соответствующий тексту «Фауста»:

*ФАУСТ
Вот что за ядрышко у пуделя в нутре!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Салют учёному! Я чуть не угорел:

Однако ПОДТЕКСТ фразы теряется. А для меня более важна ХУДОЖЕСТВЕННАЯ точность. К тому же, если некоторую "вольность" в финале "основного" варианта перевода можно простить за счёт попытки передать каламбур, то здесь, увы, этим не "отмажешься".

Другой вариант ещё более точен:

*ФАУСТ
Так вот что в брюхе прятал пуделёк!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.

МЕФИСТОФЕЛЬ
Салют учёному! Я весь вспотел и взмок:
Клянусь, вы жару задали мне славно.

Почему я говорю, что этот вариант - один из наиболее точных?
Чтобы понять, "перепрыгнем" сразу к четвёртой строке.
В оригинале:

Ihr habt mich weidlich schwitzen machen –
(Вы заставили меня основательно попотеть).

В этом варианте - В ЕДИНСТВЕННОМ - удалось передать именно указание на то, что Мефистофель вспотел. Четвёртая строка фактически варьирует и шире растолковывает это утверждение Мефистофеля. Сравните - "Вы заставили меня основательно попотеть" и "Вы жару задали мне славно". Почти буквализм)).

Итак, мы видим, что вторая часть четверостишия в этом переводе передана самым удачным и точным образом. Почему же я не выбрал именно этот вариант? Всё потому же: пропадает каламбур первой строки.

Был и ещё один вариант, довольно забавный:

*ФАУСТ:
Ну-с, кто зарыт в собаке, поглядим!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Мой пламенный салют, учёный господин!
Клянусь, вы жару задали мне славно*.

Каламбур хорош: вместо «вот где собака зарыта» - «вот кто зарыт в собаке». Но, во-первых, в немецком языке есть уже фразеологизм hier ist das Hund begraben (здесь зарыта собака), но Гёте ведь не использовал его. Во-вторых, теряется связь с предыдущим эпизодом, где Фауст заклинает чёрного пуделя, и вместо собаки появляется Мефистофель с предложением своих услуг. Так что какое тут «поглядим»? Всё уже и без того видно.

Был и ряд вариантов в традиционном стиле, которые я отверг ввиду их тривиальности:

*«Ага, так вот в чём пуделя секрет!»
(«Учёному мой пламенный привет!»)*

*«Так вот что в пуделе начинкой подают!»
(«Учёному - мой пламенный салют!»)*

*"Так вот чем нынче фаршируют пуделей!"
("Мой пламенный салют учёному! Ей-ей,
Вы жару задали мне нынче славно")*

"Ей-ей" меня, честно говоря, покоробило. Не люблю необязательных междометий ради рифмы.

Так что, перебробовав многое, всё же я остановился на каламбуре со свиньёй. Пока. Потому что тоже, как говорится, не фонтан. Всё равно каламбур с "ядрышком" не передан.

3.
*Блуждающий схоласт? Однако же забавно*.

У Пастернака – совершенно дикое предположение:

Скрывала школяра в себе собака!

«Школяр» и «схоласт» (тем паче странствующий) – это, как говорят в Одессе, две большие разницы:

Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.

Уж конечно, ежели бы Мефистофель явился к Фаусту школяром, то и разговора на равных быть бы не могло. Непростительная небрежность переводчика.

4. МЕФИСТОФЕЛЬ:
*Салют учёному!*

В оригинале:
Ich salutiere den gelehrten Herrn!

У Пастернака –
Отвешу вам почтительный поклон!

Что совершенно не соответствует ни оригиналу, ни характеру Мефистофеля, а диктуется лишь стремлением срифмовать третью строку с первой. У Гёте буквально – «Я салютую учёному господину!». Мне кажется, Гёте неспроста подобрал именно слово «салютовать». Помимо прямого «приветствовать» (авэ, цезарь, моритури тэ салютант»), это словечко носит явный оттенок огня (салют, шутиха, фейерверк). Некоторые критики заметили мне, что это звучит «по-пионерски». Что само по себе неплохо: дополнительная ирония… А ежели серьёзно, такие ассоциации появляются только у читателей, воспитанных в советские годы. Это пройдёт. Тем паче что сами пионеры и название организации, и название приветствия переняли у предшествующих поколений.

5.
*Часть силы, что всегда
Творит добро, желая всем вреда* -

Ein Teil fon jener Kraft,
Die staets das Boese will
Und staets das Gute schafft
(Часть той силы, которая постоянно желает зла и постоянно творит добро).

В данном случае вместо «зла» я использую «вред», что по сути соответствует «злу», хотя и менее глобально. Но всё-таки - определённая вольность переводчика.

Любопытно также, что у немцев между словами "благо" и "добро" фактически нет разницы. Для них это одно и то же - «das Gute».

Гёте, в принципе, обыграл крылатые слова из вольтеровского «Задига»: «Нет такого зла, которое не приносило бы добра, и такого добра, которое не приносило бы зла».

Но русский язык в этом смысле оказывается глубже и богаче. Для русского человека "благо" и "добро" - не одно и то же. Так, Михаил Булгаков эпиграфом к роману "Мастер и Маргарита" берёт точный прозаический перевод из гётевской сцены "Кабинет Фауста":

"...так кто ж ты, наконец?
- Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо".

Для перевода "das Gute" используется именно слово "благо", а не "добро". Причём Михаил Афанасьевич настолько педантичен, что не использует даже поэтический перевод Холодковского или прозаический - Соколовского, хотя и там, и там речь тоже идёт именно о благе.

У Н.Холодковского:
«ФАУСТ
…Так кто же ты?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Часть вечной силы я,
Всегда желавшей зла, творившей лишь благое».

У А.Соколовского:
"Фауст. ...Который ты из них?
Мефистофель. Я частица той силы, которая постоянно стремится делать зло, а совершает только благо".

Отказ Булгакова от представленных переводов носит прежде всего стилистический характер. У Холодковского всё-таки не "благо", "а "благое", а Михаилу Афанасьевичу нужна абсолютная точность формулировки. Что касается Соколовского, перевод Булгакова в целом точнее. Wer bist du dtnn? - это именно "Так кто же ты, наконец?", а не "кто из них?". И далее у Соколовского совсем уже громоздкое - "стремится делать" вместо стоящего в оригинале "хочет" (will). Единственно, где Соколовский точнее, это слово "постоянно"(я перевёл синонимом "всегда"), а у Пастернака - "вечно". В стилистике романа это слово более уместно.

Но в целом Булгаков следует в русле русской традиции.

А какая разница - благо или добро? – может спросить читатель. – Вё равно речь идёт о чём-то светлом и хорошем.

Это не совсем так. Между добром и благом существует различие.

Благо включает в себя понятие не только и не столько о добре, сколько о пользе, о выгоде, об изменениях к лучшему. Философ бы сказал, что понятие блага – не категорический императив. Говоря проще, представление о благе не ограничено жёсткими моральными рамками. Ведь не случайно же говорят: что благо для одних, то для других – несчастье. То есть благо стоит вне моральных категорий.

Простой пример. Если в одной стране – страшная засуха, а в другой – прекрасные погодные условия и собран богатый урожай, то несчастье граждан первой страны оборачивается благом для граждан второй, поскольку они могут выгодно продать пострадавшим плоды своих трудов. Другой пример. Убийство тирана – дело благое, но никак не доброе. Добро по определению не может быть «плохим». Добро находится вне зла. С точки зрения блага оно может даже казаться жестоким, несправедливым, глупым, вредным. Не случайно же на протяжении веков ведутся горячие споры по поводу смертной казни. Ведь запрет на убийство себе подобного – это доброе дело. Но является ли оно благом для общества? Справедливо ли проявлять милость к маньяку, расчленившему несколько десятков человек? Вопрос остаётся открытым.

Вот потому Булгаков тоже переводит "das Gute" именно как благо. Потому что Воланд со свитой творит как раз вовсе не добро, а благо.

И всё же я выбрал именно слово "добро". Так яснее и острее для нынешнего человека тот парадокс, который заключён в словах Мефистофеля".

6.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Итак, что вы грехом привыкли звать:
Опустошенье, зло, напасть, развал –
Своей родной стихией я назвал*.

В оригинале:
So ist denn alles, was ihr Suende,
Zerstoerung, kurz, das Boese nennt,
Mein eigentliches Element
(Итак, всё, что вы называете грехом,
Разрушением, короче, злом,
Есть моя непосредственная стихия).

Замечу, что сначала я позволил себе перевести «элемент» как «часть»:

Развал, опустошенье, зло, напасть -
Всё это есть моя существенная часть.

Фауст:
Ты часть назвал - а в целом что ты есть?

Мефистофель:
Лишь правду скромную я излагаю здесь.

Однако один из моих критиков, господин Третьяк-Неизвестных, справедливо заметил, что «элемент» означает «стихия, среда» – огонь, вода, земля, воздух в представлении средневековых схоластов. Mein eigentliches Element – «моя родная стихия» (Зло). Но ни в коем случае не «моя существенная часть».

Я возразил, что слово Element также означает «составная часть»: убедиться в этом несложно, открыв немецко-русский словарь.

И всё же по зрелом размышлении вынужден был признать, что мой оппонент прав. Ошибка состояла в том, что по невнимательности своей я неверно перевёл строку -

Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir?
(Ты называешь себя частью, а стоишь передо мною весь, полностью?)

В моём переводе -

*Ты часть назвал...*,

Хотя точно надо - "Ты назвал СЕБЯ ЧАСТЬЮ".

Отсюда и ошибочная связка с предыдущей строкой - "всё это есть моя существенная часть" и далее "ты часть назвал, а в целом что ты есть". Между тем Мефисто назвал не свою часть, а себя частью злой силы.

Так что выражаю запоздалую благодарность господину Третьяку-Неизвестных.

Кстати, у Пастернака последняя фраза переведена и длинно, и коряво:

Ты говоришь, ты – часть, а сам ты весь
Стоишь передо мною здесь?

Не представляю, как такой великий художник и мастер мог позволить себе столь чудовищное косноязычие – три «ты» в одной строке!

7.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
От тел исходит он, и блеск им придаёт,
И тело для него преградой служит;
А в недалёком будущем к тому же
С телами свету и конец придёт*.

Я позволил себе каламбур насчёт «конца света», отсутствующий в оригинале (Und mit den Koerpern wird"s zugrunde gehn). Но уж больно к месту! Пиши Гёте по-русски, он бы тоже мимо не прошёл. Я так думаю.

8.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Хоть ты взбесись, всё хуже год от году!
Куда ни кинь – на сушу, в воздух, в воду,
Одни ростки, зародыши кругом,
В холодном, жарком, в мокром и сухом!*

Насчёт «взбесись»: в оригинале - man moechte rasend werden. У rasend есть значение «бешеный», то есть одержимый бесом. Но в русском эта связь куда отчётливее и при переводе выигрышнее.

Господин Третьяк-Неизвестных замечает в связи с переводом этого отрывка:

«А «куда ни кинь» – чего «ни кинь»? Взгляда? Довольно корявый эллипсис».

Замечание совершенно несостоятельно. Открываем фразеологический словарь русского литературного языка А. Фёдорова (1995 г.): «Куда ни кинь - 1.За что ни возьмись, к чему ни обратись. – Куда ни кинь, на эстетику натыкаешься. (Писарев. Реалисты). 2. Вокруг, повсюду, везде. – Куда ни кинь – заводы стоят, фабрики стоят, студенты не учатся… (М. Юдалевич. Пятый год).

9.
*ФАУСТ:
Теперь я понял род твоих занятий милых!
Свершить великое Злодейство ты не в силах,
И с мелких пакостей начать решил*.

Господин Третьяк-Неизвестных замечает по поводу этих строк:
"«Занятий милых» – здесь прилагательное «милых» оправдано только необходимомтью рифмы с «силах». У Гёте wuerd’gen Pflichten. Переводить не буду, так как очевидно, что вы знаете язык. Иначе говоря, вы грешите тем же, чем грешили ваши предшественники, включая Пастернака".

На что я дал следующее пояснение:
"Давайте вновь поразмышляем. «Вюрдиг» - достойный, почтенный. Совершенно понятно, что этот эпитет Фауст мог использовать ТОЛЬКО В ИРОНИЧЕСКОМ И ДАЖЕ САРКАСТИЧЕСКОМ СМЫСЛЕ. Вы правы в том смысле, что, сохранив его в русском, мы сохранили бы, собственно, и эту иронию. Я попытался сделать это с другим эпитетом, не разрушающим, по-моему, авторского замысла. Так что дело не столько в вынужденной рифмовке, сколько в смысловой адекватности.
Однако я принимаю ваше замечание и постараюсь перевести эти строки ближе к оригиналу. Это не стоит огромных трудов, а перевод от подобных правок только выигрывает".

Правда, пока переводить наново не стал. Не то чтобы сложно; просто руки не доходят. Да и мои возражения мне кажутся вполне обоснованными.

10.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Ты лучик до конца не дотянул –
Вперёд черти от чёрта звёзды лучше!*

Естественно, «чертить от чёрта» – опять одна из моих немногих вольностей. Ну, слаб человек… Хотя в остальном, как может убедиться читатель, владеющий немецким языком, в переводе я стараюсь быть педантичным до буквализма.

11.
*ФАУСТ:
Нежданные удачи есть на свете!

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Да, ПЁС вбежал и знака не приметил.
Теперь же дело по-другому:
Не может выйти БЕС из дому.

Не смог удержаться и заменил «пуделя» псом (в оригинале - Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprungen - Пудель ничего не заметил, когда впрыгнул внутрь). Но как упустить РУССКОЕ созвучие слов «пёс» и «бес»?! Приходится порою выбирать между буквой и духом произведения.

12.
*ФАУСТ:
А как насчёт побега из окОн?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
У духов и чертей один закон:
Как ты вошёл, так ты и выйди вон*.

Да, к концу совсем распоясался! Каламбурчики покатили. Причём – уже в ходе последнего редактирования. Прости, дядюшка Йоханн…

Но в этом мире случайностей нет,
И не мне сожалеть о судьбе...
В.Гребенщиков

Несколько слов эпиграфа бывают, как правило, призваны намекнуть читателю на что-то особенно важное для автора. Это может быть и историческое значение изображаемого, и специфика художественного воплощения, и глобальная философская проблема, решаемая в произведении. ,
Эпиграф романа “Мастер и Маргарита”, по сути дела, является краткой формулировкой основной идеи дальнейшего повествования, заключенной в констатации бессилия человека перед высшим законом судьбы и неизбежностью справедливого воздаяния всем живущим относительно их мыслей, эмоций и поступков.
Сам же роман со всеми его сюжетными линиями и их причудливыми поворотами, множеством совершенно разных героев, контрастными пейзажами и импрессионистичными рассуждениями о мелочах повседневности превращается в развернутое, детальное исследование и подтверждение “первоначальной гипотезы”. При этом образы, возникающие в сюжетно-фи-лософской картине романа, вписываются в нее столь органично, что не возникает сомнений в их достоверности.
Во всех аспектах существования, представленных в романе, идея фатализма и всеобщей “подсудности”, заявленная в эпиграфе, постоянно доказывается фактически, меняя свой художественный и сюжетный облик в зависимости от задействованных образов.
Так, Бездомный, отказавшийся принять логику зависимости событий человеческой жизни от фактора судьбы, изложенную Воландом в самом начале романа, вскоре сам стал ее жертвой.
Другое доказательство подчиненности поворотам судьбы возникает из многочисленных предсказаний будущего людей как следствия их прошлого и настоящего и игнорирование их большинством. Ярким примером тут служит предсказание смерти Берлиоза в деталях, психушки для Бездомного или разговор об “истине” и “добрых людях” между Иешуа и Пон-тием Пилатом. В то же время на самого разного рода надувательства люди крайне охотно “покупались”. “Сеанс черной магии с полным ее разоблачением” в варьете, дурачества Ко-ровьева и Бегемота в “Грибоедове”, отправка в Ялту Степы Лиходеева и многое, многое другое, устроенное свитой Волан да для увеселения их господина, вызывало среди людей больше интереса и удивления, чем проявление вселенских закономерностей.
В отношении “высоких чувств” тоже существует система объективной оценки. Система эта, при всей своей справедливости, не щадит, однако, человеческих мелочных слабостей. “Без драм, без драм!” - говорит раздраженный Азазелло Маргарите в Александровском саду, меньше всего задумываясь о ее переживаниях. Истинное искусство также было оценено по достоинству. Тут выясняется, что люди не в состоянии даже придумать достойную награду, что она неизбежна, как и наказание, и имеет те же источники. “Исполнитель” в лице Аза зелло в результате вынужден предлагать эту награду так, чтобы не было вообще никакой возможности отказаться.
Носителем и воплощением идеи бесстрастного судьи в романе выступает Воланд. Он имеет право наказывать и награждать, определять соразмерность причины и следствия, учитывая индивидуальность героев или ее отсутствие. Такие, как Маргарита, эти испытания выдерживают; такие, как Римский, Варенуха, Аннушка, Тимофей Квасцов и многие другие, - нет...
Манера поведения Воланда происходит отнюдь не от “доброты душевной”. Он сам подвластен закону, вершителем которого является, только в значительно меньшей степени, чем все другие персонажи. “Все будет правильно, на этом построен мир”, - говорит он, намекая на то, что и судьба сатаны должна в итоге вписываться в это построение.
Исполнение желания Маргариты о прощении Фриды - неожиданное исключение, случайность непредусмотренная и малозначительная - свидетельствует о том, что даже дьявол не способен предвидеть все.
Преимущество Воланда - в его признании верховенства закона жизни над всеми и соответствующей оценке своих возможностей. Отсюда и некоторая афористичность речи и непререкаемо-утвердительные интонации. Его реплики звучат как аксиомы: “Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас, сами предложат и сами все дадут”, “...зачем же гнаться по следам того, что уже окончено?”
В итоге становится очевидно, что философская сущность эпиграфа, рассмотренная со многих различных позиций в действии романа, получила фактическое подтверждение в эпилоге. Факты, явившиеся результатом “исполнения приговора” (покой Мастера и Маргариты, освобождение Пилата, переоценка ценностей Бездомным, переполох среди московских обывателей), лучше всего доказывают верность мысли, заключенной в строках эпиграфа.

Задачи и тесты по теме "«Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо»"

  • Орфография

    Уроков: 5 Заданий: 7

  • Синтаксис и пунктуация - Важные темы для повторения ЕГЭ по русскому языку

В художественой литературе, в музыкальных композиция или на картинах художниках нам часто встречается образ демона. Так почему же этот образ так привлекателен? Я попыталась в этом разобраться и свои знания расскажу Вам.

Давайте заглянем в Википедию, и дадим объяснение понятию демон:

Демон(от греч. даймон) - собирательное название сверхъестественных существ или духов, занимающих низшее по сравнению с богами положение, и бывающих как хорошими, так и плохими.

Итак, одно из первых упоминаний слова "демон" нам встречается в Библии, где образ демона описан как нечто злое, порочное и искушающее человека. Они полные, противоположенности ангелам-светлым существам, слугам Бога.(при том, что демоны были падшими ангелами).

:point_up: Но у древних греков было такое филосовское понятие как Даймоний. И в нём ученные отождествляли с даймонием с голосом совести.

Так кто же он? Демон или дьявол?

При переводе Библии с греческого языка понятие "демон" переводилось по-разному.

На английском и немецком его перевели как ДЬЯВОЛ. На русском-БЕС(любопытно то, что на Руси так называли всех, кто был причастен к язычеству)

Чем привлекателен этот образ?

Образ зла, сатаны и демононической личности привлекают людей своей свободой, силой, бунтарством. Эти образы всегда яркие, запоминающиеся и притигательны.

Самые известные образы демона

:heavy_check_mark: Люцифер-одно из имён дьявола, в котором отразилось представление о сатане как светозарном ангеле, сброшенном с небес и лишившемся могущества и славы из-за греховной гордыни.

:heavy_check_mark: Мефистофель – житель подземного царства, который занимает важный пост в аду. Демона часто путают с Сатаной, но должность Мефистофеля значительно ниже. Если Люцифер правит адом, то Мефистофель управляет лишь парочкой чертей и ограничен в возможностях делать пакости.

:heavy_check_mark: Воланд - ссылка на бога англо-саксонского языческого пантеона Велунда, который распространения в Европе христианства приобрёл демонические черты. Воланд - персонаж романа "Мастер и Маргарита", возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд - это дьявол, сатана, "князь тьмы", "дух зла и повелитель теней».

:heavy_check_mark: Демон Лермонтова совмещает мефистофельское и человеческое, это скиталец, отвергнутый небом и землёй, и в то же время внутреннее сознание человека.

Демон Лермонтова отличается многосторонностью, совмещает в своей природе человеческое, ангельское, сатанинское. Любовь Демона противоречива, как и его натура. Клятва в келье – отречение от злых стяжаний и средство обольщения. В любви его слились человеческое волнение, порыв, «мечта безумная», жажда возрождения и вызов Богу.

Неземная любовь помогает герою бороться со злом внутри себя, а его страдающая душа хочет примириться с небом, хочет веровать добру. Этот конфликт добра и зла похож на столкновение света с тьмой.

Демоны по Бинсфельду

П.Бинсфельд, демонолог 16го столетия выделил семь, по его мнению, главных демонов, соответствующих семи смертным грехам:

Люцифер ассоциируется у него с гордостью,

Маммона со скупостью,

Асмодей командует похотью,

Сатана - гневом,

Вельзевул соотносится с чревоугодием, Левиафан - с завистью,

Бельфегор - с ленью.

Современные писатели о демонах

На мой взгляд современные писатели очень романтизируют образ демона и почему-то демоны почти всегда борятся с ангелами.

Но всё же книги о них есть так, что:

Серия: Орудия смерти/ Сумеречные охотники

Книга 1: Город костей

Книга 2: Город праха

Книга 3: Город стекла

Книга 4: Город падших ангелов

Книга 5: Город потерянных душ

Книга 6: Город небесного огня

2. Серия(трилогия): Адские механизмы

Книга 1: Механический ангел

Книга 2: Механический принц

Книга 3 Механическая принцесса

Серия: Молчание

Книга 1: О чем молчат ангелы

Книга 2: Крещендо

Книга 3: Забвение

Книга 4: Финал

Серия(трилогия): Нимб

Книга 1: Нимб

Книга 2: Аид

Книга 3: Небеса

Серия(трилогия): Сладкая трилогия

Книга 1: Сладкое зло

Книга 2: Сладкий риск

Книга 3: Сладкая расплата

Серия: Нашествие ангелов

Книга 1: Последние дни

Книга 2: Мир после

Книга 3: Конец времен

Серия: Безумный мир

Книга 1: Грехопадение

Книга 2: Единственное спасение

Книга 3: Шрамы и песни (1 - Здесь описаны события 1 и 2 книг серии от лица Шейна. Это ТАЖЕ история любви Грейс и Шейна.)

Серия: Падшие

Книга 1: Падшие

Книга 2: Обреченные

Книга 3: Страсть

Серия(трилогия): Неземная

Книга 1: Неземная

Книга 2: Святая

Книга 3: Безграничная

Серия: Темные силы

Книга 1: Жаркий поцелуй/ Раскаленный поцелуй

Книга 2: Холодные объятья

Серия: Персональный демон

Книга 1: В объятиях демона

Книга 2: Первородный грех

Серия: Ангелы хранители

Книга 1: Доминион

Серия: Идеальная тьма

Книга 1: Идеальная тьма

Книга 2: Блики света

Серия: Поцелуй ангела

Книга 1: Ангел-хранитель

Книга 2: Навеки твой

Серия: Джорджина Кинкейд

Книга 1: Блюз суккуба

Книга 2: Голод суккуба

Книга 3: Сны суккуба

Книга 4: Ярость суккуба

Книга 5: Тень суккуба

Книга 6: Разоблачение суккуба

Серия: Дочь дыма и костей

Книга 1: Дочь дыма и костей

Книга 2: Дни крови и света

Книга 3: Вечер тортика и марионеток

Серия:Легенда об ангеле

Книга 1:Провидение

Книга 2:Реквием

Книга 3:Эдем

Книга 4:Грехи невинных

На этом всё. Может позже я напишу об о песнях, которые повествуют о демонах и расскажу о моей любимой песни.(Она как раз в этой тематике).

На вечную тему добра и зла можно рассуждать бесконечно. Хотя хочется верить, что все же есть эталонные ценности - аксиомы, не нуждающиеся в дискуссиях.

На выпускной экзамен по литературе мне выпал билет, позволивший написать сочинение по роману «Мастер и Маргарита». Задолго до экзамена я сделал ставку на этот роман, и мне повезло. Во время подготовки помимо самого произведения мною было прочитано много самых разнообразных статей критиков. Фактически мое сочинение представляло собой компиляцию этих статей, приведенных к общему знаменателю. Своего сложившегося четкого мнения кроме подсознательного восхищения самим романом у меня не было. Да и могло ли оно быть у 16 летнего человека с не до конца сложившейся системой ценностей. Одни критики уверяли, что Булгаков в своем главном персонаже видел Сталина и всячески это доказывали, другие - абсолютное зло, пришедшее поглумиться над москвичами, которые нисколько не лучше и не хуже таких же парижан, ньюйоркцев или быть может канберрцев, третьи высказывали самые разнообразные, в том числе исключительно соответствующие советской эпохе мнения.

И вот спустя уйму лет, посмотрев фильм «Непристойное предложение», моя любимая фраза, взятая Булгаковым из другого гениального произведения в качестве эпиграфа к своему роману, стала обретать в моей голове ясный смысл. «Так кто ж ты, наконец? Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Не ключ ли это к пониманию великого автора? Воланд - как сама справедливость, которой так не хватает в человеческом обществе. Циничная кара злу, поселившемуся в душах многих, выросших и воспитанных в патологической атмосфере тех времен. И добро, как результат справедливости, заслуженное лишь некоторыми, осмелившимися противостоять порочному большинству. Добро как спасение и успокоение Мастера и Маргариты. Цинизм методов Воланда лишь подтверждает его справедливость, ведь «подобное лечится подобным». На мой взгляд, Воланд это воплощение надежды и мечты автора о силе, которая когда-нибудь покончит с глупостью и тиранией. Но почему же автор вершит справедливость от имени тени - зла, а ни света - божественной силы, присутствующей в романе в качестве наблюдателя? Не потому ли, что справедливость - это не метод тех, кто подставляет вторую щеку? Ведь у справедливости две стороны медали - зло и добро. Вершить справедливость во имя блага зачастую побуждает недовольство и злость, а способы достижения добра приносят зло самим злодеям. Смерть за смерть во имя блага -не это ли обостренное до крайности понимание справедливости? Или быть может: «отнять у богатых и раздать бедным»? Или: «воздать каждому по заслугам» и «каждому свое»? Во многих подобных утверждениях добро и зло идут рука об руку, а порой подменяют друг друга! Подмены извращают саму суть справедливости, ведь конечным ее результатом всегда является добро! А как же распознать подмены? Как выглядит эта абсолютно непротиворечивая земная система ценностей, позволяющая судить о том, что правильно, а что нет и где зло, а где добро? И может ли кто-то претендовать на знание и навязывание истины?

Возвращаясь к первоисточнику моего желания затронуть эту тему - к отличному фильму «Непристойное предложение», мне бы хотелось заметить, что грань между добром и злом в фильме настолько же парадоксальна, насколько парадоксально звучит эпиграф к роману Булгакова. А можно ли разделить в этом фильме добро и зло? Какие его персонажи положительны и отрицательны? И можно ли судить о человеке в зависимости от того, на стороне какого он героя? Своего героя я выбрал. Но кто-то думает иначе и возможно он прав! Истина, как обычно, наверное, где-то рядом.